Interpreting a funeral

Antonio Valencia poses here with the medics of Manchester United, thanking them for quickly healing his broken hand. He came back from his layoff earlier than expected. He was the “man of the match” last weekend, versus Arsenal.


On Friday, Karin’s grandma died after a long illness. The funeral was held this afternoon, and I played a large part in it: I interpreted, into English, the speech given by one señora Máxima, whom Karin’s grandparents had known when they were missionaries in the Dominican Republic.

It was a lovely and very long speech. It included:

(1) Stories of how the dead woman liked to bake. (A bake shop, named after her, is now operated in the Dominican Republic by sra. Máxima’s niece.)

(2) Accounts of the dead woman’s unfailing cheer, and of her submissiveness. (“Who is this person who is being talked about?” wondered Brianna. Indeed, my own memories are of a sassier, stronger-willed woman.)

(3) An acrostic of the letters D-U-L-Z-U-R-A which, sadly, was not translatable.

(4) Detailed greetings from quite a few members of the Dominican church.

Afterward, my interpreting was praised by many of the mourners. It was nice to be recognized, but I felt like collapsing onto a sofa. Translating a half-dozen single-spaced, typed pages in front of so many people was like shoveling a mountainload of bricks.

♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Martin & Mary have flown to Houston to spend Thanksgiving with Ana & David. While they’re away, Karin & I will look after Bianca.